亞洲大學
:::  

    |  首頁  |  简体版  |  English  |  International Student  |     

|  未來學生  |  本校學生  |  家長貴賓  |  一般訪客  |  教職員工  |  畢業校友  |     

| 本校優勢  | 校園美景  | 認識亞大  | 傑出師資  | 入學招生  | 教學研究  | 行政服務 | 學習資源 | 學生照顧  | 活動生活 |

| 校園資訊  | 訪校交通與導覽  | 網站地圖 |


<上圖:亞大活動剪影 ── 點按可閱相關報導、置上可觀靜止圖像>

ASIA Hot News

2011-10-13 推文至Plurk 推文至Twitter 推文至Facebook

亞洲大學榮獲第一屆臺大文學翻譯佳作!---

亞洲大學外文系四年級同學以唐詩英譯作品,榮獲第一屆臺大文學翻譯獎佳作,為校爭光。

亞洲大學榮獲第一屆臺大文學翻譯佳作!---

亞洲大學外文系四年級梅家瑄、詹又潾同學以唐詩英譯作品,榮獲第一屆臺大文學翻譯獎佳作,為校爭光!

圖說:榮獲第一屆臺大文學翻譯獎佳作-亞洲大學外文系四年級梅家瑄同學。

亞洲大學(Asia University, Taiwan)外文學系四年級學生梅家瑄英譯杜甫的律詩〈野望〉及蘇軾的絕句〈花影〉,詹又潾同學英譯杜甫的律詩〈野望〉及杜牧的絕句〈遣懷〉,參加第一屆臺大文學翻譯獎大專院校組,分別榮獲佳作獎,為校爭光,將於10月21日下午北上領獎。

 

杜甫的律詩〈野望〉:西山白雪三城戍,南浦清江萬里橋。海內風塵諸弟隔,天涯涕淚一身遙。惟將遲暮供多病,未有涓埃答聖朝。跨馬出郊時極目,不堪人事日蕭條;

梅家瑄同學的英譯內容:
Looking at the Wild (Du Fu)
West hills were snow-covered and three fort-cities defended;
The clear river at South had a bridge crossed over.
The whole country in wars separated all my brothers apart.
At a far corner, weeping, in tears, I was alone and remote.
Yet being old I could only give myself to illnesses,
With not a drop nor dust to contribute to the sacred court.
Often I rode to the outskirts, looking as far as I could,
But couldn’t stand the state’s affairs bleak day by day.
 

詹又潾同學杜甫律詩(野望)的英譯內容:
Staring at the Wilderness (Du Fu)
By west hills heaped with snow are three fortified cities;
In south area across a clear river is Ten-thousand-miles Bridge.
Throughout the country is turbulence parting me from all my brothers;
At the end of the world I weep bitterly feeling lonely and remote.
Only the old age can I consecrate to the ill health;
But without a bit to contribute to my holy dynasty.
Often I ride a horse to the countryside taking a far-seeing view;
And can’t bear everything turning desolate day after day.

 

此外,蘇軾的絕句(花影):重重疊疊上瑤臺,幾度呼童掃不開。剛被太陽收拾去,卻教明月送將來。 梅家瑄英譯內容:
The Flower Shadows (Su Shi)
The flower shadows layer by layer piled up the elegant terrace.
Several times did I call a child to clean up but couldn’t.
No sooner had the falling sun put them away,
Than the rising bright moon set them back.

 

至於杜甫律詩〈遣懷〉:落魄江湖載酒行,楚腰纖細掌中輕。十年一覺揚州夢,贏得青樓薄倖名。詹又潾同學的英譯內容:
Heart-Releasing (Du Mu)
Down in my luck at this world, I drifted with the wine;
Light in my palm was many a Chu girl of slender waist.
The past decade was just a nap as if a dream of Yangzhou;
What I won in red-light houses was but a name of heartlessness.

 

外文系主任古錡玲指出,上學期,外文系7位修習翻譯學程的同學,各選律詩、絕句一首,經教授陳建民指導,今年5月底寄出英譯稿,參加第一屆臺大文學翻譯獎,全國各大院校共160人參賽。評選結果,首獎從缺,貮、參獎各1人、佳作5人,外文系梅家瑄、詹又潾分獲佳作獎,其餘得獎同學都來自國立大學及研究所,難能可貴。

 

「沒想到我們的英譯作品,在臺大文學翻譯獎比賽中獲獎,相當開心!」梅家瑄、詹又潾同學獲知得獎,十分興奮與感動,紛紛表示感謝外文系開設翻譯學程及陳建民教授指導,將再接再勵繼續英譯文學創作。

<回新聞列表>

 

      資訊捷徑

     ---------------------------------------------------

活動  生活

  校園公告  附屬醫院   美術館

  活動快訊  海外中心  校友會
 • 亞大Facebook     YouTube

  

 

學習  生涯

   新生學籍登錄    學生資訊系統

   跨域學程   獎助學金   生涯就業
  亞大電視台   諾貝爾大師論壇

  

 

校務  資源

   評鑑專區   財務專區   法規彙編

   網路資源   校園入口    網路郵局
   行事曆  
 捐款專區    教師學研產

   

 

  資訊

   特色研究中心     學術研討會 

   圖書館    重要連結    緊急電話 
   性平會    訪校交通與導覽 


      新聞總匯

     ---------------------------------------------------

 • 校園新聞 -----------

   • 最新報導(首頁)


   • 校園報導

 亞大校訊

   • 亞大電子報

 亞大網路電視台

 • 媒體報導 -----------
   • 影音新聞   雜誌報導
    報紙報導   電子新聞

 • 相關資訊 -----------

   • 活動快訊

 校園公告

    教師增能專刊  研究與產學電子報

    Activities(外籍生)

 Wikipedia(中文)

   • Facebook

 Instagram

   • Twitter

 LinkedIn

   • YouTube  

   Ring Passward

(健康大樓右前李紫晴藝雕:環形密碼)